TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:41:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論初品中布施隨喜心 Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung bố thí tùy hỉ tâm 過上釋論第四十四之餘(卷二十九) quá/qua thượng thích luận đệ tứ thập tứ chi dư (quyển nhị thập cửu )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「一切求聲聞、辟支佛人諸禪、定、解脫、三 【Kinh 】 「nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân chư Thiền 、định 、giải thoát 、tam 昧,欲以隨喜心過其上者, muội ,dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 禪定者,四禪、九次第定。 解脫、三昧者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 Thiền định giả ,tứ Thiền 、cửu thứ đệ định 。 giải thoát 、tam muội giả , 八 背捨,三解脫門,慧解脫、共解脫, bát  bối xả ,tam giải thoát môn ,tuệ giải thoát 、cọng giải thoát , 時解脫、不時 解脫, thời giải thoát 、bất thời  giải thoát , 有為解脫、無為解脫等;有覺有觀三 昧、無覺有觀三昧、無覺無觀三昧, hữu vi giải thoát 、vô vi/vì/vị giải thoát đẳng ;hữu giác hữu quán tam  muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô quán tam muội , 空三昧、無 相三昧、無作三昧,如是等諸三昧。 không tam-muội 、vô  tướng tam muội 、vô tác tam muội ,như thị đẳng chư tam muội 。  問曰: 上六 事中,三昧即是禪、定、解脫、三昧,  vấn viết : thượng lục  sự trung ,tam muội tức thị Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội , 今何以復說?答曰: 有二種三昧:一種慧解脫分, kim hà dĩ phục thuyết ?đáp viết : hữu nhị chủng tam muội :nhất chủng tuệ giải thoát phần , 二種共解 脫分。 前者慧解脫分,不能入禪定, nhị chủng cọng giải  thoát phần 。 tiền giả tuệ giải thoát phần ,bất năng nhập Thiền định , 但說未 到地中三昧;此中說共解脫分, đãn thuyết vị  đáo địa trung tam muội ;thử trung thuyết cọng giải thoát phần , 具有禪、定、解 脫、三昧。 彼是略說,此則廣說;彼但說名, cụ hữu Thiền 、định 、giải  thoát 、tam muội 。 bỉ thị lược thuyết ,thử tức quảng thuyết ;bỉ đãn thuyết danh , 此中 分別義。 復次,前勝三昧者,有人謂一二三昧, thử trung  phân biệt nghĩa 。 phục thứ ,tiền thắng tam muội giả ,hữu nhân vị nhất nhị tam muội ,  非深三昧;今此中具說「禪、定、解脫、甚深三昧」。  phi thâm tam muội ;kim thử trung cụ thuyết 「Thiền 、định 、giải thoát 、thậm thâm tam muội 」。  復次,禪、定、解脫、三昧有二種:一者、離欲時得,  phục thứ ,Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội hữu nhị chủng :nhất giả 、ly dục thời đắc ,  二者、求而得;離欲得者,前已說;求而得者,  nhị giả 、cầu nhi đắc ;ly dục đắc giả ,tiền dĩ thuyết ;cầu nhi đắc giả , 此 中說。 復次,禪、定、解脫、三昧得之甚難, thử  trung thuyết 。 phục thứ ,Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội đắc chi thậm nạn/nan , 精懃求 之乃得。菩薩但持隨喜心便得過其上, tinh cần cầu  chi nãi đắc 。Bồ Tát đãn trì tùy hỉ tâm tiện đắc quá/qua kỳ thượng , 是 為未甞有法,是故重說。 thị  vi/vì/vị vị 甞hữu pháp ,thị cố trọng thuyết 。  問曰: 彼中三昧、智 慧、解脫、解脫知見亦難得,  vấn viết : bỉ trung tam muội 、trí  tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến diệc nan đắc , 何以言此為難 得? 答曰: 先以說是慧解脫分, hà dĩ ngôn thử vi/vì/vị nạn/nan  đắc ? đáp viết : tiên dĩ thuyết thị tuệ giải thoát phần , 不盡甚深 義;共解脫阿羅漢、三明阿羅漢難得,故更說。 bất tận thậm thâm  nghĩa ;cọng giải thoát A-la-hán 、tam minh A-la-hán nan đắc ,cố cánh thuyết 。  復次,是三昧、智慧、解脫、解脫知見,  phục thứ ,thị tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 雖難得而 不廣周悉,直為涅槃。 tuy nan đắc nhi  bất quảng châu tất ,trực vi/vì/vị Niết-Bàn 。 此間明阿羅漢欲得 現世禪定樂, thử gian minh A-la-hán dục đắc  hiện thế Thiền định lạc/nhạc , 所謂滅盡定、頂際禪、願智、無諍 三昧等如是事,非直為涅槃。 sở vị diệt tận định 、đảnh/đính tế Thiền 、nguyện trí 、vô tránh  tam muội đẳng như thị sự ,phi trực vi/vì/vị Niết-Bàn 。 以是故更廣 說。何以故?如前者直為涅槃, dĩ thị cố cánh quảng  thuyết 。hà dĩ cố ?như tiền giả trực vi/vì/vị Niết-Bàn , 彼中說解脫、 解脫知見相次故,當知一向直為涅槃。 bỉ trung thuyết giải thoát 、 giải thoát tri kiến tướng thứ cố ,đương tri nhất hướng trực vi/vì/vị Niết-Bàn 。  問曰: 若以禪、定、解脫、三昧難得故重說者,  vấn viết : nhược/nhã dĩ Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội nan đắc cố trọng thuyết giả , 智 慧於一切法中最難微妙, trí  tuệ ư nhất thiết pháp trung tối nạn/nan vi diệu , 何以不重說? 答曰: 上言「欲過聲聞、辟支佛慧, hà dĩ bất trọng thuyết ? đáp viết : thượng ngôn 「dục quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật tuệ , 當學般若波羅 蜜」中已說,此禪定未說故重說。 đương học Bát-nhã Ba La  mật 」trung dĩ thuyết ,thử Thiền định vị thuyết cố trọng thuyết 。  禪定、智慧 二法最妙,有此二行,  Thiền định 、trí tuệ  nhị Pháp tối diệu ,hữu thử nhị hạnh/hành/hàng , 所願皆得;如鳥有兩 翼,能有所至。解脫從此二法得。 sở nguyện giai đắc ;như điểu hữu lượng (lưỡng)  dực ,năng hữu sở chí 。giải thoát tòng thử nhị Pháp đắc 。 解脫知見 即是智慧。 布施、持戒是身口業, giải thoát tri kiến  tức thị trí tuệ 。 bố thí 、trì giới thị thân khẩu nghiệp , 麁行易得 故不重說。 thô hạnh/hành/hàng dịch đắc  cố bất trọng thuyết 。  問曰: 菩薩以隨喜心勝於聲聞、 辟支佛布施、持戒、智慧,可爾。  vấn viết : Bồ Tát dĩ tùy hỉ tâm thắng ư Thanh văn 、 Bích Chi Phật bố thí 、trì giới 、trí tuệ ,khả nhĩ 。 所以者何?布施、 持戒眼見、耳聞,智慧亦是聞法, sở dĩ giả hà ?bố thí 、 trì giới nhãn kiến 、nhĩ văn ,trí tuệ diệc thị văn Pháp , 可得生隨 喜心。如禪定、解脫、三昧,是不可見聞法, khả đắc sanh tùy  hỉ tâm 。như Thiền định 、giải thoát 、tam muội ,thị bất khả kiến văn Pháp , 云何 隨喜? 答曰: 菩薩以知他心智而隨喜。 vân hà  tùy hỉ ? đáp viết : Bồ Tát dĩ tri tha tâm trí nhi tùy hỉ 。  問曰: 知他心智法,有漏知他心智,  vấn viết : tri tha tâm trí Pháp ,hữu lậu tri tha tâm trí , 知他有漏心;無 漏知他心智,知他無漏心。菩薩未成佛, tri tha hữu lậu tâm ;vô  lậu tri tha tâm trí ,tri tha vô lậu tâm 。Bồ Tát vị thành Phật , 云 何知聲聞、辟支佛無漏心? 答曰: 汝聲聞法中 vân  hà tri Thanh văn 、Bích Chi Phật vô lậu tâm ? đáp viết : nhữ thanh văn Pháp trung  爾;摩訶衍法中,菩薩得無生忍法,  nhĩ ;Ma-ha diễn Pháp trung ,Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp , 斷諸結 使,世世常不失六神通,以有漏他心智, đoạn chư kết/kiết  sử ,thế thế thường bất thất lục Thần thông ,dĩ hữu lậu tha tâm trí , 能 知無漏心, năng  tri vô lậu tâm , 何況以無漏知他心智! 復有人 言:「初發意菩薩,未得法性生身, hà huống dĩ vô lậu tri tha tâm trí ! phục hưũ nhân  ngôn :「sơ phát ý Bồ-tát ,vị đắc pháp tánh sanh thân , 若見若聞 聲聞、辟支佛布施、持戒,皆知當得阿羅漢, nhược/nhã kiến nhược/nhã văn  Thanh văn 、Bích Chi Phật bố thí 、trì giới ,giai tri đương đắc A-la-hán ,  隨喜心言:『此人得諸法實相,離三界,  tùy hỉ tâm ngôn :『thử nhân đắc chư pháp thật tướng ,ly tam giới , 我 所欲度一切眾生生、老、病、死,彼已得脫, ngã  sở dục độ nhất thiết chúng sanh sanh 、lão 、bệnh 、tử ,bỉ dĩ đắc thoát , 則 是我事。』」 如是等種種因緣隨喜。以是故隨喜, tức  thị ngã sự 。』」 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên tùy hỉ 。dĩ thị cố tùy hỉ ,  無咎!  vô cữu !    大智度論初品中迴向釋論第四十五    Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung hồi hướng thích luận đệ tứ thập ngũ 【經】 「菩薩摩訶薩行少施、少戒、少忍、少進、少 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thiểu thí 、thiểu giới 、thiểu nhẫn 、thiểu tiến/tấn 、thiểu 禪、少智,欲以方便力迴向故, Thiền 、thiểu trí ,dục dĩ phương tiện lực hồi hướng cố , 而得無量無邊功德者, nhi đắc vô lượng vô biên công đức giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 前已 說六波羅蜜,今何以復說? 答曰: 上總相說, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : tiền dĩ  thuyết lục Ba la mật ,kim hà dĩ phục thuyết ? đáp viết : thượng tổng tướng thuyết ,  此欲別相說:彼說因緣,此說果報。  thử dục biệt tướng thuyết :bỉ thuyết nhân duyên ,thử thuyết quả báo 。  問曰: 不 爾!彼中說六波羅蜜廣普具足,  vấn viết : bất  nhĩ !bỉ trung thuyết lục Ba la mật quảng phổ cụ túc , 此言「少施 乃至少智」, thử ngôn 「thiểu thí  nãi chí thiểu trí 」, 似不同上六波羅蜜義! 答曰: 不 然!即是六波羅蜜。何以故?六波羅蜜義, tự bất đồng thượng lục Ba la mật nghĩa ! đáp viết : bất  nhiên !tức thị lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật nghĩa , 在 心,不在事多少;菩薩行若多若少, tại  tâm ,bất tại sự đa thiểu ;Bồ Tát hạnh nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu , 皆是波 羅蜜。如《賢劫經》說:「八萬四千諸波羅蜜。 giai thị ba  La mật 。như 《hiền kiếp Kinh 》thuyết :「bát vạn tứ thiên chư Ba-la-mật 。 」此經 中亦說:「有世間檀波羅蜜, 」thử Kinh  trung diệc thuyết :「hữu thế gian đàn ba-la-mật , 有出世間檀波羅 蜜,乃至般若波羅蜜,亦有世間、出世間。 hữu xuất thế gian đàn ba la  mật ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc hữu thế gian 、xuất thế gian 。 」 問曰: 菩薩何以故少施? 答曰: 有種種因緣故 」 vấn viết : Bồ Tát hà dĩ cố thiểu thí ? đáp viết : hữu chủng chủng nhân duyên cố  少施。 或有菩薩初發意,福德未集,貧故少施。  thiểu thí 。 hoặc hữu Bồ Tát sơ phát ý ,phước đức vị tập ,bần cố thiểu thí 。  或有菩薩聞「施無多少,功德在心」,  hoặc hữu Bồ Tát văn 「thí vô đa thiểu ,công đức tại tâm 」, 以是故 不求多物布施,但求好心。 dĩ thị cố  bất cầu đa vật bố thí ,đãn cầu hảo tâm 。  或有菩薩作是 念:「若我求多集財物,破戒失善,心心散亂,  hoặc hữu Bồ Tát tác thị  niệm :「nhược/nhã ngã cầu đa tập tài vật ,phá giới thất thiện ,tâm tâm tán loạn ,  多惱眾生;若惱眾生以供養佛,佛所不許,  đa não chúng sanh ;nhược/nhã não chúng sanh dĩ cúng dường Phật ,Phật sở bất hứa ,  破法求財故。若施凡人,奪彼與此,  phá Pháp cầu tài cố 。nhược/nhã thí phàm nhân ,đoạt bỉ dữ thử , 非平等 法;如菩薩法,等心一切,皆如兒子。 phi bình đẳng  Pháp ;như Bồ Tát Pháp ,đẳng tâm nhất thiết ,giai như nhi tử 。 」以是故 少施。 復次,菩薩有二種:一者、敗壞菩薩, 」dĩ thị cố  thiểu thí 。 phục thứ ,Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、bại hoại Bồ-tát , 二者、 成就菩薩。 敗壞菩薩者, nhị giả 、 thành tựu Bồ Tát 。 bại hoại Bồ-tát giả , 本發阿耨多羅三藐 三菩提心,不遇善緣,五蓋覆心,行雜行, bổn phát A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề tâm ,bất ngộ thiện duyên ,ngũ cái phước tâm ,hạnh/hành/hàng tạp hạnh/hành/hàng , 轉 身受大富貴,或作國王,或大鬼神王、龍王等。 chuyển  thân thọ Đại phú quý ,hoặc tác Quốc Vương ,hoặc Đại quỷ thần Vương 、long Vương đẳng 。  以本造身、口、意惡業不清淨故,  dĩ bổn tạo thân 、khẩu 、ý ác nghiệp bất thanh tịnh cố , 不得生諸 佛前,及天上、人中無罪處,是名為敗壞菩薩。 bất đắc sanh chư  Phật tiền ,cập Thiên thượng 、nhân trung vô tội xứ/xử ,thị danh vi ại hoại Bồ-tát 。  如是人雖失菩薩心,先世因緣故,  như thị nhân tuy thất Bồ Tát tâm ,tiên thế nhân duyên cố , 猶好布 施;多惱眾生,劫奪非法,取財以用作福。 do hảo bố  thí ;đa não chúng sanh ,kiếp đoạt phi pháp ,thủ tài dĩ dụng tác phước 。  成就菩薩者,不失阿耨多羅三藐三菩提心,  thành tựu Bồ Tát giả ,bất thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,  慈愍眾生;或有在家受五戒者,  từ mẫn chúng sanh ;hoặc hữu tại gia thọ ngũ giới giả , 有出家受 戒者。 在家菩薩,雖行業成就, hữu xuất gia thọ/thụ  giới giả 。 tại gia Bồ-tát ,tuy hành nghiệp thành tựu , 有先世因緣 貧窮;聞佛法有二種施:法施, hữu tiên thế nhân duyên  bần cùng ;văn Phật Pháp hữu nhị chủng thí :pháp thí , 財施;出家人 多應法施,在家者多應財施。 tài thí ;xuất gia nhân  đa ưng pháp thí ,tại gia giả đa ưng tài thí 。 我今以先世 因緣故,不生富家,見敗菩薩輩作罪布施, ngã kim dĩ tiên thế  nhân duyên cố ,bất sanh phú gia ,kiến bại Bồ Tát bối tác tội bố thí ,  心不喜樂,聞佛不讚多財布施,  tâm bất hỉ lạc ,văn Phật bất tán đa tài bố thí , 但美心 清淨施;以是故,隨所有物而施。 đãn mỹ tâm  thanh tịnh thí ;dĩ thị cố ,tùy sở hữu vật nhi thí 。  又出家菩 薩守護戒故,  hựu xuất gia bồ  tát thủ hộ giới cố , 不畜財物;又自思惟:「戒之功 德,勝於布施。」以是因緣故,隨所有而施。 bất súc tài vật ;hựu tự tư tánh :「giới chi công  đức ,thắng ư bố thí 。」dĩ thị nhân duyên cố ,tùy sở hữu nhi thí 。  復次,菩薩聞佛法中本生因緣,  phục thứ ,Bồ Tát văn Phật Pháp trung bản sanh nhân duyên , 少施得果報 多。 如薄拘羅阿羅漢, thiểu thí đắc quả báo  đa 。 như Bạc-câu-la A-la-hán , 以一訶梨勒果藥 布施,九十一劫不墮惡道,受天人福樂, dĩ nhất ha lê lặc quả dược  bố thí ,cửu thập nhất kiếp bất đọa ác đạo ,thọ/thụ Thiên Nhân phước lạc/nhạc , 身 常不病,末後身得阿羅漢道。 thân  thường bất bệnh ,mạt hậu thân đắc A-la-hán đạo 。  又如沙門二 十億耳,於鞞婆尸佛法中作一房舍,  hựu như Sa Môn nhị  thập ức nhĩ ,ư Tỳ bà thi Phật Pháp trung tác nhất phòng xá , 給 比丘僧;布一羊皮,令僧蹈上。 cấp  Tỳ-kheo tăng ;bố nhất dương bì ,lệnh tăng đạo thượng 。 以是因緣 故,九十一劫中足不蹈地, dĩ thị nhân duyên  cố ,cửu thập nhất kiếp trung túc bất đạo địa , 受人天中無量 福樂。末後身生大長者家,受身端政, thọ/thụ nhân thiên trung vô lượng  phước lạc/nhạc 。mạt hậu thân sanh Đại Trưởng-giả gia ,thọ/thụ thân đoan chánh , 足下 生毛長二寸,色如青琉璃右旋;初生, túc hạ  sanh mao trường/trưởng nhị thốn ,sắc như thanh lưu ly hữu toàn ;sơ sanh , 時父 與二十億兩金;後厭世五欲,出家得道, thời phụ  dữ nhị thập ức lượng (lưỡng) kim ;hậu yếm thế ngũ dục ,xuất gia đắc đạo , 佛 說精進比丘第一。 又如須蔓耳比丘, Phật  thuyết tinh tấn Tỳ-kheo đệ nhất 。 hựu như tu mạn nhĩ Tỳ-kheo , 先世 見鞞婆尸佛塔,以耳上須蔓華布施。 tiên thế  kiến Tỳ bà thi Phật tháp ,dĩ nhĩ thượng tu mạn hoa bố thí 。 以是 因緣故,九十一劫中常不墮惡道, dĩ thị  nhân duyên cố ,cửu thập nhất kiếp trung thường bất đọa ác đạo , 受天上 人中樂;末後身生時,須蔓在耳,香滿一室, thọ/thụ Thiên thượng  nhân trung lạc/nhạc ;mạt hậu thân sanh thời ,tu mạn tại nhĩ ,hương mãn nhất thất ,  故字為須蔓耳;後厭世出家,得阿羅漢道。  cố tự vi/vì/vị tu mạn nhĩ ;hậu yếm thế xuất gia ,đắc A-la-hán đạo 。  菩薩如是等本生因緣,少施得大報,  Bồ Tát như thị đẳng bản sanh nhân duyên ,thiểu thí đắc Đại báo , 便隨所 有多少而布施。 復次, tiện tùy sở  hữu đa thiểu nhi bố thí 。 phục thứ , 菩薩亦不一定常少 物布施,隨所有,多則多施,少則少施。 復次, Bồ Tát diệc bất nhất định thường thiểu  vật bố thí ,tùy sở hữu ,đa tức đa thí ,thiểu tức thiểu thí 。 phục thứ , 佛 欲讚般若波羅蜜功德大故, Phật  dục tán Bát-nhã Ba-la-mật công đức Đại cố , 言「少施得大 果,功德無量」。 問曰: 如薄拘羅阿羅漢等, ngôn 「thiểu thí đắc Đại  quả ,công đức vô lượng 」。 vấn viết : như Bạc-câu-la A-la-hán đẳng , 亦 少施而得大報, diệc  thiểu thí nhi đắc Đại báo , 何用般若波羅蜜? 答曰: 薄 拘羅等雖得果報,有劫數限量, hà dụng Bát-nhã Ba-la-mật ? đáp viết : bạc  câu La đẳng tuy đắc quả báo ,hữu kiếp số hạn lượng , 得小道 入涅槃;菩薩以般若波羅蜜「方便迴向」故, đắc tiểu đạo  nhập Niết Bàn ;Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật 「phương tiện hồi hướng 」cố ,  少施福德,無量無邊阿僧祇。  thiểu thí phước đức ,vô lượng vô biên a-tăng-kì 。  問曰: 何等是「方 便迴向」,  vấn viết : hà đẳng thị 「phương  tiện hồi hướng 」, 以少布施而得無量無邊功德? 答曰: 雖少布施, dĩ thiểu bố thí nhi đắc vô lượng vô biên công đức ? đáp viết : tuy thiểu bố thí , 皆迴向阿耨多羅三藐三菩 提。菩薩作是念:「我以是福德因緣, giai hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề 。Bồ Tát tác thị niệm :「ngã dĩ thị phước đức nhân duyên , 不求 人天中王及世間之樂, bất cầu  nhân thiên trung Vương cập thế gian chi lạc/nhạc , 但求阿耨多羅三藐 三菩提。」如阿耨多羅三藐三菩提無量無邊, đãn cầu A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề 。」như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô lượng vô biên ,  是福德亦無量無邊;又以是福德為度一  thị phước đức diệc vô lượng vô biên ;hựu dĩ thị phước đức vi/vì/vị độ nhất  切眾生,如眾生無量無邊故,  thiết chúng sanh ,như chúng sanh vô lượng vô biên cố , 是福德亦無 量無邊。 復次,是福德用大慈悲, thị phước đức diệc vô  lượng vô biên 。 phục thứ ,thị phước đức dụng đại từ bi , 大慈悲無量 無邊故,是福德亦無量無邊。 復次, đại từ bi vô lượng  vô biên cố ,thị phước đức diệc vô lượng vô biên 。 phục thứ , 菩薩福德 諸法實相和合故, Bồ Tát phước đức  chư pháp thật tướng hòa hợp cố , 三分清淨:受者、與者、財物 不可得故。如般若波羅蜜, tam phần thanh tịnh :thọ/thụ giả 、dữ giả 、tài vật  bất khả đắc cố 。như Bát-nhã Ba-la-mật , 初為舍利弗說: 「菩薩布施時,與者、受者、財物不可得故, sơ vi/vì/vị Xá-lợi-phất thuyết : 「Bồ Tát bố thí thời ,dữ giả 、thọ/thụ giả 、tài vật bất khả đắc cố , 具足 般若波羅蜜。」用是實相智慧布施故, cụ túc  Bát-nhã Ba-la-mật 。」dụng thị thật tướng trí tuệ bố thí cố , 得無 量無邊福德。 復次, đắc vô  lượng vô biên phước đức 。 phục thứ , 菩薩皆念所有福德如 相、法性相、實際相故, Bồ Tát giai niệm sở hữu phước đức như  tướng 、pháp tánh tướng 、thật tế tướng cố , 以如、法性、實際無量無 邊故,是福德亦無量無邊。 dĩ như 、pháp tánh 、thật tế vô lượng vô  biên cố ,thị phước đức diệc vô lượng vô biên 。  問曰: 若菩薩摩 訶薩觀諸法實相,知如、法性、實際,  vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát ma  ha tát quán chư pháp thật tướng ,tri như 、pháp tánh 、thật tế , 是無為 滅相, thị vô vi/vì/vị  diệt tướng , 云何更生心而作福德? 答曰: 菩薩久 習大悲心故, vân hà cánh sanh tâm nhi tác phước đức ? đáp viết : Bồ Tát cửu  tập đại bi tâm cố , 大悲心爾時發起:「眾生不知 是諸法實相,當令得是實相。 đại bi tâm nhĩ thời phát khởi :「chúng sanh bất tri  thị chư pháp thật tướng ,đương lệnh đắc thị thật tướng 。 」以精進波羅 蜜力故,還行福德業因緣, 」dĩ tinh tấn ba la  mật lực cố ,hoàn hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp nhân duyên , 以精進波羅蜜 助大悲心;譬如火欲滅,遇得風、薪, dĩ tinh tấn Ba-la-mật  trợ đại bi tâm ;thí như hỏa dục diệt ,ngộ đắc phong 、tân , 火則然 熾。 復次,念本願故, hỏa tức nhiên  sí 。 phục thứ ,niệm Bổn Nguyện cố , 亦十方佛來語言:汝念 初發心時!又汝始得是一法門, diệc thập phương Phật lai ngữ ngôn :nhữ niệm  sơ phát tâm thời !hựu nhữ thủy đắc thị nhất Pháp môn , 如是有無 量法門,汝未皆得, như thị hữu vô  lượng Pháp môn ,nhữ vị giai đắc , 當還集諸功德!如《漸備 經》七地中說。 đương hoàn tập chư công đức !như 《tiệm bị  Kinh 》thất địa trung thuyết 。  問曰: 施多少可爾;戒中有五 戒,一日戒,十戒,少多亦可知,  vấn viết : thí đa thiểu khả nhĩ ;giới trung hữu ngũ  giới ,nhất nhật giới ,thập giới ,thiểu đa diệc khả tri , 色法可得分 別故。餘四波羅蜜, sắc Pháp khả đắc phần  biệt cố 。dư tứ Ba-la-mật , 云何知其多少? 答曰: 是 皆可知。 如忍有二種:一者、身忍,二者、心忍。 vân hà tri kỳ đa thiểu ? đáp viết : thị  giai khả tri 。 như nhẫn hữu nhị chủng :nhất giả 、thân nhẫn ,nhị giả 、tâm nhẫn 。  身忍者,雖身、口不動,而心不能令不起,  thân nhẫn giả ,tuy thân 、khẩu bất động ,nhi tâm bất năng lệnh bất khởi ,  少忍故不能制心;心忍者,身、心俱忍,  thiểu nhẫn cố bất năng chế tâm ;tâm nhẫn giả ,thân 、tâm câu nhẫn , 猶如 枯木。 復次,少忍者,若人撾罵不還報;大忍者, do như  khô mộc 。 phục thứ ,thiểu nhẫn giả ,nhược/nhã nhân qua mạ Bất hoàn báo ;Đại nhẫn giả ,  不分別罵者、忍者、忍法。 復次,  bất phân biệt mạ giả 、nhẫn giả 、nhẫn pháp 。 phục thứ , 眾生中忍是為 少忍;法忍是為大忍。 如是等分別少忍。 chúng sanh trung nhẫn thị vi/vì/vị  thiểu nhẫn ;pháp nhẫn thị vi/vì/vị Đại nhẫn 。 như thị đẳng phân biệt thiểu nhẫn 。  「少 進」者。 有二:身進,心進。身進為少,  「thiểu  tiến/tấn 」giả 。 hữu nhị :thân tiến/tấn ,tâm tiến/tấn 。thân tiến/tấn vi/vì/vị thiểu , 心進為大; 外進為少,內進為大;身、口進為少, tâm tiến/tấn vi/vì/vị Đại ; ngoại tiến/tấn vi/vì/vị thiểu ,nội tiến/tấn vi/vì/vị Đại ;thân 、khẩu tiến/tấn vi/vì/vị thiểu , 意進為 大,如佛說:「意業大力故,如大仙人瞋時, ý tiến/tấn vi/vì/vị  Đại ,như Phật thuyết :「ý nghiệp Đại lực cố ,như Đại Tiên nhân sân thời , 能 令大國磨滅。」復次,身、口作五逆罪, năng  lệnh Đại quốc ma diệt 。」phục thứ ,thân 、khẩu tác ngũ nghịch tội , 大果報 一劫在阿鼻泥犁中。意業力大, Đại quả báo  nhất kiếp tại A-tỳ Nê Lê trung 。ý nghiệp lực Đại , 得生非有 想非無想,壽八萬大劫;亦在十方佛國, đắc sanh phi hữu  tưởng Phi vô tưởng ,thọ bát vạn Đại kiếp ;diệc tại thập phương Phật quốc , 壽命 無量。以是故,知身、口精進為少, thọ mạng  vô lượng 。dĩ thị cố ,tri thân 、khẩu tinh tấn vi/vì/vị thiểu , 意精進為 大。 復次,如《經》說,若身、口、意業寂滅不動, ý tinh tấn vi/vì/vị  Đại 。 phục thứ ,như 《Kinh 》thuyết ,nhược/nhã thân 、khẩu 、ý nghiệp tịch diệt bất động , 是 為大精進;動者為少精進。 thị  vi/vì/vị đại tinh tấn ;động giả vi/vì/vị thiểu tinh tấn 。  如是等名為少 精進。 「少禪」者,欲界定、未到地,  như thị đẳng danh vi thiểu  tinh tấn 。 「thiểu Thiền 」giả ,dục giới định 、vị đáo địa , 不離欲故名 為少;亦觀二禪,初禪則少;乃至滅盡定, bất ly dục cố danh  vi/vì/vị thiểu ;diệc quán nhị Thiền ,sơ Thiền tức thiểu ;nãi chí diệt tận định ,  有漏為少,  hữu lậu vi/vì/vị thiểu , 無漏為大;未得阿鞞跋致、未 得無生法忍禪是為少, vô lậu vi/vì/vị Đại ;vị đắc Bất-thoái-chuyển 、vị  đắc Vô sanh Pháp nhẫn Thiền thị vi/vì/vị thiểu , 得阿鞞跋致、得無 生法忍禪是為大;乃至坐道場十六解脫 đắc Bất-thoái-chuyển 、đắc vô  sanh pháp nhẫn Thiền thị vi/vì/vị Đại ;nãi chí tọa đạo tràng thập lục giải thoát  相應定為少,十七金剛三昧為大。 復次,  tướng ứng định vi/vì/vị thiểu ,thập thất Kim Cương tam muội vi/vì/vị Đại 。 phục thứ , 若菩 薩觀一切法常定無散亂者,無依止, nhược/nhã bồ  tát quán nhất thiết pháp thường định vô tán loạn giả ,vô y chỉ , 無分 別,是為大,餘者皆為少。 vô phần  biệt ,thị vi/vì/vị Đại ,dư giả giai vi/vì/vị thiểu 。  慧有二種:一者、世 間;二者出世間。世間慧為少,  tuệ hữu nhị chủng :nhất giả 、thế  gian ;nhị giả xuất thế gian 。thế gian tuệ vi/vì/vị thiểu , 出世間慧為 大。淨慧、雜慧,相慧、無相慧,分別慧、不分別慧, xuất thế gian tuệ vi/vì/vị  Đại 。tịnh tuệ 、tạp tuệ ,tướng tuệ 、vô tướng tuệ ,phân biệt tuệ 、bất phân biệt tuệ ,  隨法慧、破法慧,為生死慧、為涅槃慧,  tùy pháp tuệ 、phá Pháp tuệ ,vi/vì/vị sanh tử tuệ 、vi/vì/vị Niết-Bàn tuệ , 為自益慧、 為益一切眾生慧等亦如是。 復次,聞慧為少, vi/vì/vị tự ích tuệ 、 vi/vì/vị ích nhất thiết chúng sanh tuệ đẳng diệc như thị 。 phục thứ ,văn tuệ vi/vì/vị thiểu ,  思慧為大;思慧為少,  tư tuệ vi/vì/vị Đại ;tư tuệ vi/vì/vị thiểu , 修慧為大;有漏慧 為少,無漏慧為大。 tu tuệ vi/vì/vị Đại ;hữu lậu tuệ  vi/vì/vị thiểu ,vô lậu tuệ vi/vì/vị Đại 。 發阿耨多羅三藐三菩提 心慧為少,修行六度慧為大;修慧為少, phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  tâm tuệ vi/vì/vị thiểu ,tu hành lục độ tuệ vi/vì/vị Đại ;tu tuệ vi/vì/vị thiểu , 方 便慧為大;諸地中方便展轉有大、少, phương  tiện tuệ vi/vì/vị Đại ;chư địa trung phương tiện triển chuyển hữu Đại 、thiểu , 乃至 十地。如是等分別多少。 佛歎菩薩奇特, nãi chí  Thập Địa 。như thị đẳng phân biệt đa thiểu 。 Phật thán Bồ Tát kì đặc , 於 少事中得無量無邊功德, ư  thiểu sự trung đắc vô lượng vô biên công đức , 豈況大事!餘人多 捨財,身、口意懃苦,得福少, khởi huống Đại sự !dư nhân đa  xả tài ,thân 、khẩu ý cần khổ ,đắc phước thiểu , 持戒、忍辱、精進、 禪定、智慧等亦如是,不及菩薩少而報大。 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、 Thiền định 、trí tuệ đẳng diệc như thị ,bất cập Bồ Tát thiểu nhi báo Đại 。  如先說:譬如口氣出聲,  như tiên thuyết :thí như khẩu khí xuất thanh , 聲則不遠;聲入 角中,聲則能遠。如是布施等同少, thanh tức bất viễn ;thanh nhập  giác trung ,thanh tức năng viễn 。như thị bố thí đẳng đồng thiểu , 餘人行 是所得福報則少;菩薩摩訶薩以般若波羅 dư nhân hạnh/hành/hàng  thị sở đắc phước báo tức thiểu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba La  蜜方便力迴向故,得無量無邊福。  mật phương tiện lực hồi hướng cố ,đắc vô lượng vô biên phước 。 以是故 說:「欲行少施、少戒、少忍、少進、少禪、少智。 dĩ thị cố  thuyết :「dục hạnh/hành/hàng thiểu thí 、thiểu giới 、thiểu nhẫn 、thiểu tiến/tấn 、thiểu Thiền 、thiểu trí 。 」【經】 「菩薩摩訶薩欲行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、 」【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜, Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 當學般若波羅蜜!」 【論】 諸波羅蜜義,如先說。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 chư Ba-la-mật nghĩa ,như tiên thuyết 。  問曰: 五波羅蜜相即是般若波羅蜜相不? 若是般  vấn viết : ngũ Ba-la-mật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng bất ? nhược/nhã thị ba/bát  若波羅蜜相,不應五名差別!若異,  nhược/nhã Ba-la-mật tướng ,bất ưng ngũ danh sái biệt !nhược/nhã dị , 何以故 言:「欲行檀波羅蜜, hà dĩ cố  ngôn :「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 當學般若波羅蜜」? 答曰: 亦 同、亦異: 異者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : diệc  đồng 、diệc dị : dị giả , 般若波羅蜜名觀諸法實相 故,不受, Bát-nhã Ba-la-mật danh quán chư pháp thật tướng  cố ,bất thọ/thụ , 不著一切法;檀名捨內、外一切所 有。以般若波羅蜜心行施, bất trước nhất thiết pháp ;đàn danh xả nội 、ngoại nhất thiết sở  hữu 。dĩ át-nhã Ba-la-mật tâm hành thí , 是時檀得名波 羅蜜。 復次,五波羅蜜殖諸功德, Thị thời đàn đắc danh ba  La mật 。 phục thứ ,ngũ Ba-la-mật thực chư công đức , 般若波羅 蜜除其著心,邪見;如一人種穀, Bát-nhã Ba La  mật trừ kỳ trước tâm ,tà kiến ;như nhất nhân chủng cốc , 一人芸除 眾穢,令得增長,果實成就。 nhất nhân vân trừ  chúng uế ,lệnh đắc tăng trưởng ,quả thật thành tựu 。  餘四波羅蜜亦 如是。 問曰: 今云何「欲行檀波羅蜜,  dư tứ Ba-la-mật diệc  như thị 。 vấn viết : kim vân hà 「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 當學般 若波羅蜜」? 答曰: 檀有二種:一者、淨, đương học ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : đàn hữu nhị chủng :nhất giả 、tịnh , 二者、不 淨。 不淨者,憍慢故施,作是念:「劣者尚與, nhị giả 、bất  tịnh 。 bất tịnh giả ,kiêu mạn cố thí ,tác thị niệm :「liệt giả thượng dữ , 我 豈不能?」 嫉妬故施,作是念:「我之怨憎, ngã  khởi bất năng ?」 tật đố cố thí ,tác thị niệm :「ngã chi oán tăng , 施故 得名,如是勝我;今當廣施,要必勝彼。 thí cố  đắc danh ,như thị thắng ngã ;kim đương quảng thí ,yếu tất thắng bỉ 。 」 貪報 故施,作是念:「我施少物,千萬倍報」, 」 tham báo  cố thí ,tác thị niệm :「ngã thí thiểu vật ,thiên vạn bội báo 」, 是故布 施。 為名故施,作是念:「我今好施, thị cố bố  thí 。 vi/vì/vị danh cố thí ,tác thị niệm :「ngã kim hảo thí , 為人所 信,好人數中。」 為攝人故施, vi/vì/vị nhân sở  tín ,hảo nhân số trung 。」 vi/vì/vị nhiếp nhân cố thí , 作是念:「我今施 之,人必歸我。」 如是等種種雜結行施, tác thị niệm :「ngã kim thí  chi ,nhân tất quy ngã 。」 như thị đẳng chủng chủng tạp kết/kiết hạnh/hành/hàng thí , 是名 不淨。 淨施者,無是雜事, thị danh  bất tịnh 。 tịnh thí giả ,vô thị tạp sự , 但以淨心信因 緣果報,敬愍受者,不求今利, đãn dĩ tịnh tâm tín nhân  duyên quả báo ,kính mẫn thọ/thụ giả ,bất cầu kim lợi , 但為後世功 德。 復有淨施,不求後世利益, đãn vi/vì/vị hậu thế công  đức 。 phục hưũ tịnh thí ,bất cầu hậu thế lợi ích , 但以修心助 求涅槃。 復有淨施,生大悲心,為眾生故, đãn dĩ tu tâm trợ  cầu Niết-Bàn 。 phục hưũ tịnh thí ,sanh đại bi tâm ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,  不求自利早得涅槃;但為阿耨多羅三藐  bất cầu tự lợi tảo đắc Niết Bàn ;đãn vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam miểu  三菩提,是名淨施。 以般若波羅蜜心故,  tam-Bồ-đề ,thị danh tịnh thí 。 dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tâm cố , 能 如是淨施。以是故說:「欲行檀波羅蜜, năng  như thị tịnh thí 。dĩ thị cố thuyết :「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 當學般 若波羅蜜。」 復次,般若波羅蜜力故, đương học ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。」 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật lực cố , 捨諸法著 心,何況我心而不捨!捨吾我心故, xả chư Pháp trước/trứ  tâm ,hà huống ngã tâm nhi bất xả !xả ngô ngã tâm cố , 身及妻 子視如草土,無所戀惜,盡以布施。 thân cập thê  tử thị như thảo độ ,vô sở luyến tích ,tận dĩ bố thí 。 以是 故說「欲行檀波羅蜜,當學般若波羅蜜。 dĩ thị  cố thuyết 「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」餘波 羅蜜亦皆如是,以般若波羅蜜心助成故。 」dư ba  La mật diệc giai như thị ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tâm trợ thành cố 。  復次,諸餘波羅蜜,不得般若波羅蜜,  phục thứ ,chư dư Ba-la-mật ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 不得 波羅蜜名字,亦不牢固。 bất đắc  Ba-la-mật danh tự ,diệc bất lao cố 。 如後品中說:「五波羅 蜜不得般若波羅蜜,無波羅蜜名字。 như hậu phẩm trung thuyết :「ngũ ba la  mật bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,vô Ba-la-mật danh tự 。 」又如 轉輪聖王無輪寶者,不名轉輪聖王, 」hựu như  Chuyển luân Thánh Vương vô luân bảo giả ,bất danh Chuyển luân Thánh Vương , 不以 餘寶為名。亦如群盲無導, bất dĩ  dư bảo vi/vì/vị danh 。diệc như quần manh vô đạo , 不能有所至; 般若波羅蜜亦如是,導五波羅蜜, bất năng hữu sở chí ; Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,đạo ngũ Ba-la-mật , 令至 薩婆若。譬如大軍無健將,不能成辦其事。 lệnh chí  Tát bà nhã 。thí như Đại quân vô kiện tướng ,bất năng thành biện kỳ sự 。  又如人身餘根雖具,若無眼者,  hựu như nhân thân dư căn tuy cụ ,nhược/nhã vô nhãn giả , 不能有所 至。又如人無命根,則餘根皆滅;有命根故, bất năng hữu sở  chí 。hựu như nhân vô mạng căn ,tức dư căn giai diệt ;hữu mạng căn cố ,  餘根有用。般若波羅蜜亦如是,  dư căn hữu dụng 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 五波羅蜜 不得般若波羅蜜, ngũ Ba-la-mật  bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 則不得增長;得般若波 羅蜜故,餘波羅蜜得增益具足。 以是故, tức bất đắc tăng trưởng ;đắc Bát-nhã Ba  La mật cố ,dư Ba-la-mật đắc tăng ích cụ túc 。 dĩ thị cố , 佛 言:「欲行檀波羅蜜,當學般若波羅蜜。 Phật  ngôn :「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【經】 「菩薩摩訶薩欲使世世身體與佛相似, 」【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thế thế thân thể dữ Phật tương tự , 欲具足三十二相,八十隨形好, dục cụ túc tam thập nhị tướng ,bát thập tùy hình hảo , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 聲聞經中說:菩薩過三阿僧祇劫 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : Thanh văn Kinh trung thuyết :Bồ Tát quá/qua tam a tăng kì kiếp  後,  hậu , 百劫中種三十二相因緣;今云何說「世世 與佛身體相似, bách kiếp trung chủng tam thập nhị tướng nhân duyên ;kim vân hà thuyết 「thế thế  dữ Phật thân thể tương tự , 有三十二相、八十隨形好」? 答曰: 迦栴延子《阿毘曇鞞婆沙》中有如是說, hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 」? đáp viết : Ca chiên duyên tử 《A-tỳ-đàm Tỳ-bà-sa 》trung hữu như thị thuyết ,  非三藏中所說。何以故?三十二相,餘人亦有,  phi Tam Tạng trung sở thuyết 。hà dĩ cố ?tam thập nhị tướng ,dư nhân diệc hữu ,  何足為貴! 如難陀先世時一浴眾僧,  hà túc vi/vì/vị quý ! như Nan-đà tiên thế thời nhất dục chúng tăng , 因作 願言:「使我世世端政淨潔。 nhân tác  nguyện ngôn :「sử ngã thế thế đoan chánh tịnh khiết 。 」又於異世值 辟支佛塔,飾以彩畫,莊嚴辟支佛像, 」hựu ư dị thế trị  Bích Chi Phật tháp ,sức dĩ thải họa ,trang nghiêm Bích Chi Phật tượng , 作願 言:「使我世世色相嚴身。」以是因緣故, tác nguyện  ngôn :「sử ngã thế thế sắc tướng nghiêm thân 。」dĩ thị nhân duyên cố , 世世 得身相莊嚴,乃至後身出家作沙門, thế thế  đắc thân tướng trang nghiêm ,nãi chí hậu thân xuất gia tác Sa Môn , 眾僧遙 見,謂其是佛,悉皆起迎。 chúng tăng dao  kiến ,vị kỳ thị Phật ,tất giai khởi nghênh 。 難陀小乘種少功 德,尚得此報, Nan-đà Tiểu thừa chủng thiểu công  đức ,thượng đắc thử báo , 豈況菩薩於無量阿僧祇劫 中修立功德, khởi huống Bồ Tát ư vô lượng a-tăng-kì kiếp  trung tu lập công đức , 世世形體而不似佛? 又如彌 勒菩薩白衣時,師名跋婆犁, thế thế hình thể nhi bất tự Phật ? hựu như di  lặc Bồ Tát bạch y thời ,sư danh bạt Bà lê , 有三相:一、眉 間白毛相;二、舌覆面相;三、陰藏相。 如是等, hữu tam tướng :nhất 、my  gian bạch mao tướng ;nhị 、thiệt phước diện tướng ;tam 、uẩn tạng tướng 。 như thị đẳng ,  非是菩薩亦皆有相,  phi thị Bồ Tát diệc giai hữu tướng , 菩薩豈當三阿僧祇 劫後乃種相好! 復次,是摩訶衍中, Bồ Tát khởi đương tam a-tăng-kì  kiếp hậu nãi chủng tướng hảo ! phục thứ ,thị Ma-ha diễn trung , 有菩薩 從初發心,乃至阿耨多羅三藐三菩提, hữu Bồ Tát  tùng sơ phát tâm ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 初 不生惡心;世世報得五通,身體似佛。 sơ  bất sanh ác tâm ;thế thế báo đắc ngũ thông ,thân thể tự Phật 。  問曰: 菩薩未得佛道,  vấn viết : Bồ Tát vị đắc Phật đạo , 何得身相如佛? 答曰: 菩薩 為度眾生故,或作轉輪聖王身, hà đắc thân tướng như Phật ? đáp viết : Bồ Tát  vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương thân , 或作帝釋 身,或作梵王身, hoặc tác Đế Thích  thân ,hoặc tác phạm Vương thân , 或作聲聞身、辟支佛身、菩 薩身、佛身。 如《首楞嚴經》中, hoặc tác Thanh văn thân 、Bích Chi Phật thân 、bồ  tát thân 、Phật thân 。 như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung , 文殊師利自說: 「七十二億反作一緣覺而般涅槃」;「又現作 Văn-thù-sư-lợi tự thuyết : 「thất thập nhị ức phản tác nhất duyên giác nhi Bát Niết Bàn 」;「hựu hiện tác  佛,號龍種尊」;時世未應有佛,  Phật ,hiệu long chủng tôn 」;thời thế vị ưng hữu Phật , 而眾生見佛 身, nhi chúng sanh kiến Phật  thân , 歡喜心伏受化! 問曰: 菩薩若能作佛身 說法度眾生者, hoan hỉ tâm phục thọ/thụ hóa ! vấn viết : Bồ Tát nhược/nhã năng tác Phật thân  thuyết Pháp độ chúng sanh giả , 與佛有何差別? 答曰: 菩薩 有大神力,住十住地,具足佛法而住世間, dữ Phật hữu hà sái biệt ? đáp viết : Bồ Tát  hữu đại thần lực ,trụ/trú thập tứ trụ địa ,cụ túc Phật Pháp nhi trụ/trú thế gian ,  廣度眾生故,不取涅槃。  quảng độ chúng sanh cố ,bất thủ Niết-Bàn 。  亦如幻師自變化 身,為人說法,非真佛身。雖爾度脫眾生,  diệc như huyễn sư tự biến hóa  thân ,vi nhân thuyết Pháp ,phi chân Phật thân 。tuy nhĩ độ thoát chúng sanh , 有 量有限;佛所度者無量無限。 hữu  lượng hữu hạn ;Phật sở độ giả vô lượng vô hạn 。 菩薩雖作佛 身, Bồ Tát tuy tác Phật  thân , 不能遍滿十方世界;佛身者普能遍滿 無量世界,所可度者,皆現佛身。 bất năng biến mãn thập phương thế giới ;Phật thân giả phổ năng biến mãn  vô lượng thế giới ,sở khả độ giả ,giai hiện Phật thân 。  亦如十 四日月,雖有光明,猶不如十五日。  diệc như thập  tứ nhật nguyệt ,tuy hữu quang minh ,do bất như thập ngũ nhật 。  有如 是差別。 或有菩薩得無生法忍,法性生身,  hữu như  thị sái biệt 。 hoặc hữu Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,pháp tánh sanh thân ,  在七住地,住五神通,變身如佛,教化眾生。  tại thất tứ trụ địa ,trụ/trú ngũ thần thông ,biến thân như Phật ,giáo hóa chúng sanh 。  或初發意菩薩行六波羅蜜,行業因緣,  hoặc sơ phát ý Bồ-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,hành nghiệp nhân duyên , 得身 相似佛,教化眾生。 問曰: 三十二相, đắc thân  tương tự Phật ,giáo hóa chúng sanh 。 vấn viết : tam thập nhị tướng , 布施等果 報;般若波羅蜜無所有、如虛空, bố thí đẳng quả  báo ;Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu 、như hư không , 云何說「欲得 相好當學般若波羅蜜」? 答曰: 三十二相有 vân hà thuyết 「dục đắc  tướng hảo đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : tam thập nhị tướng hữu  二種:一者、具足如佛;二者、不具足,  nhị chủng :nhất giả 、cụ túc như Phật ;nhị giả 、bất cụ túc , 如轉輪聖 王,難陀等。 般若波羅蜜與布施和合故, như chuyển luân Thánh  Vương ,Nan-đà đẳng 。 Bát-nhã Ba-la-mật dữ bố thí hòa hợp cố , 能 具足相好如佛;餘人但行布施等, năng  cụ túc tướng hảo như Phật ;dư nhân đãn hạnh/hành/hàng bố thí đẳng , 相不具 足。 tướng bất cụ  túc 。  問曰: 云何布施等得三十二相? 答曰: 如檀越布施時,  vấn viết : vân hà bố thí đẳng đắc tam thập nhị tướng ? đáp viết : như đàn việt bố thí thời , 受者得色、力等五事益身 故,施者具手足輪相。如「檀波羅蜜」中廣說。 thọ/thụ giả đắc sắc 、lực đẳng ngũ sự ích thân  cố ,thí giả cụ thủ túc luân tướng 。như 「đàn ba-la-mật 」trung quảng thuyết 。  戒、忍等亦如是,各各具三十二相。  giới 、nhẫn đẳng diệc như thị ,các các cụ tam thập nhị tướng 。  何等是 三十二相?一者、足下安立相;餘如〈讚菩薩品〉  hà đẳng thị  tam thập nhị tướng ?nhất giả 、túc hạ an lập tướng ;dư như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉  中說。  trung thuyết 。  問曰: 以何因緣得足下安立相? 答曰: 佛世世一心堅固持戒,亦不令他敗戒,  vấn viết : dĩ hà nhân duyên đắc túc hạ an lập tướng ? đáp viết : Phật thế thế nhất tâm kiên cố trì giới ,diệc bất lệnh tha bại giới ,  以是業因緣,故得是初相。初相者,  dĩ thị nghiệp nhân duyên ,cố đắc thị sơ tướng 。sơ tướng giả , 自於法 中無能動者。若作轉輪聖王, tự ư Pháp  trung vô năng động giả 。nhược/nhã tác Chuyển luân Thánh Vương , 自於國土無 能侵者。 tự ư quốc độ vô  năng xâm giả 。  以如法養護人民及出家沙門等; 以是業因緣故,得千輻輪相。  dĩ như pháp dưỡng hộ nhân dân cập xuất gia Sa Môn đẳng ; dĩ thị nghiệp nhân duyên cố ,đắc thiên phước luân tướng 。 是轉法輪初 相,若作轉輪聖王,得轉輪寶。 thị chuyển pháp luân sơ  tướng ,nhược/nhã tác Chuyển luân Thánh Vương ,đắc chuyển luân bảo 。  離殺生業 因緣故,得長指相。 離不與取業因緣故,  ly sát sanh nghiệp  nhân duyên cố ,đắc trường/trưởng chỉ tướng 。 ly bất dữ thủ nghiệp nhân duyên cố , 得 足跟滿相。 以四攝法攝眾生業因緣故, đắc  túc cân mãn tướng 。 dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp chúng sanh nghiệp nhân duyên cố , 得 手足縵網相。 以上妙衣服、飲食、臥具, đắc  thủ túc man võng tướng 。 dĩ thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ , 供養 尊長業因緣故,得手足柔軟相。 cúng dường  tôn trường/trưởng nghiệp nhân duyên cố ,đắc thủ túc nhu nhuyễn tướng 。  修福轉增業 因緣故,得足趺,  tu phước chuyển tăng nghiệp  nhân duyên cố ,đắc túc phu , 高相;一一孔一毛生相;毛上 向相。 如法遣使為福和合因緣, cao tướng ;nhất nhất khổng nhất mao sanh tướng ;mao thượng  hướng tướng 。 như pháp khiển sử vi/vì/vị phước hòa hợp nhân duyên , 及速疾誨 人故,得妙踹相,如伊泥延鹿王。 cập tốc tật hối  nhân cố ,đắc diệu đoán tướng ,như y nê duyên lộc Vương 。  如法淨物 布施,不惱受者故,  như pháp tịnh vật  bố thí ,bất não thọ/thụ giả cố , 得平立手過膝相;方身 相,如尼拘盧陀樹。 多修慚愧及斷邪婬, đắc bình lập thủ quá/qua tất tướng ;phương thân  tướng ,như ni câu lô đà thụ/thọ 。 đa tu tàm quý cập đoạn tà dâm , 以 房舍、衣服、覆蓋之物用布施故, dĩ  phòng xá 、y phục 、phước cái chi vật dụng bố thí cố , 得陰藏相 如馬王。 修慈三昧,信淨心多, đắc uẩn tạng tướng  như mã Vương 。 tu từ tam muội ,tín tịnh tâm đa , 及以好色飲 食、衣服、臥具布施故,得金色相;大光相。 cập dĩ hảo sắc ẩm  thực/tự 、y phục 、ngọa cụ bố thí cố ,đắc kim sắc tướng ;đại quang tướng 。  常 好問義,供給所尊及善人故,得肌皮細軟相。  thường  hảo vấn nghĩa ,cung cấp sở tôn cập thiện nhân cố ,đắc cơ bì tế nhuyễn tướng 。  如法斷事,不自專執,委以執政故,  như pháp đoạn sự ,bất tự chuyên chấp ,ủy dĩ chấp chánh cố , 得上 身如師子相;腋下滿相;肩圓相。 đắc thượng  thân như Sư Tử Tướng ;dịch hạ mãn tướng ;kiên viên tướng 。  恭敬尊長、 迎逆侍送故,得身體直廣相。  cung kính tôn trường/trưởng 、 nghênh nghịch thị tống cố ,đắc thân thể trực quảng tướng 。  布施具足充 滿故,得七處滿相。 一切捨施無所遺惜故,  bố thí cụ túc sung  mãn cố ,đắc thất xứ mãn tướng 。 nhất thiết xả thí vô sở di tích cố ,  得方頰車相。 離兩舌故,  đắc phương giáp xa tướng 。 ly lưỡng thiệt cố , 得四十齒相;齒齊 相;齒密相。 常修行慈、好思惟故, đắc tứ thập xỉ tướng ;xỉ tề  tướng ;xỉ mật tướng 。 thường tu hành từ 、hảo tư tánh cố , 得白牙無 喻相。 離妄語故,得舌廣薄相。 đắc bạch nha vô  dụ tướng 。 ly vọng ngữ cố ,đắc thiệt quảng bạc tướng 。  美食布施、不 惱受者故,得味中最上味相。 離惡口故,  mỹ thực/tự bố thí 、bất  não thọ/thụ giả cố ,đắc vị trung tối thượng vị tướng 。 ly ác khẩu cố ,  得梵聲相。 善心好眼視眾生故,  đắc phạm thanh tướng 。 thiện tâm hảo nhãn thị chúng sanh cố , 得眼睫紺 青相,眼睫如牛王相。 禮敬所尊, đắc nhãn tiệp cám  thanh tướng ,nhãn tiệp như ngưu vương tướng 。 lễ kính sở tôn , 及自持戒、 以戒教人故,得肉髻相。 cập tự trì giới 、 dĩ giới giáo nhân cố ,đắc nhục kế tướng 。  所應讚歎者而 讚歎故,得眉間白毛相。  sở ưng tán thán giả nhi  tán thán cố ,đắc my gian bạch mao tướng 。  是為用聲聞法三 十二相業因緣。  thị vi/vì/vị dụng thanh văn Pháp tam  thập nhị tướng nghiệp nhân duyên 。  摩訶衍中三十二相業因緣 者: 問曰: 十方諸佛及三世諸法,皆無相相,  Ma-ha diễn trung tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên  giả : vấn viết : thập phương chư Phật cập tam thế chư Pháp ,giai vô tướng tướng ,  今何以故說三十二相?一相尚不實,  kim hà dĩ cố thuyết tam thập nhị tướng ?nhất tướng thượng bất thật , 何況三 十二? 答曰: 佛法有二種:一者、世諦, hà huống tam  thập nhị ? đáp viết : Phật Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、thế đế , 二者、第 一義諦。 世諦故,說三十二相;第一義諦故, nhị giả 、đệ  nhất nghĩa đế 。 thế đế cố ,thuyết tam thập nhị tướng ;đệ nhất nghĩa đế cố , 說 無相。 有二種道:一者、令眾生修福道, thuyết  vô tướng 。 hữu nhị chủng đạo :nhất giả 、lệnh chúng sanh tu phước đạo , 二者、 慧道。福道故,說三十二相;慧道故,說無相。 nhị giả 、 tuệ đạo 。phước đạo cố ,thuyết tam thập nhị tướng ;tuệ đạo cố ,thuyết vô tướng 。  為生身故,說三十二相;為法身故,說無相。  vi/vì/vị sanh thân cố ,thuyết tam thập nhị tướng ;vi/vì/vị Pháp thân cố ,thuyết vô tướng 。  佛身,  Phật thân , 以三十二相、八十隨形好而自莊嚴;法 身, dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo nhi tự trang nghiêm ;Pháp  thân , 以十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法 諸功德莊嚴。 dĩ thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp  chư công đức trang nghiêm 。  眾生有二種因緣:一者、福德因 緣,二者、智慧因緣。  chúng sanh hữu nhị chủng nhân duyên :nhất giả 、phước đức nhân  duyên ,nhị giả 、trí tuệ nhân duyên 。 欲引導福德因緣眾生 故, dục dẫn đạo phước đức nhân duyên chúng sanh  cố , 用三十二相身;欲以智慧因緣引導 眾生故,用法身。 dụng tam thập nhị tướng thân ;dục dĩ trí tuệ nhân duyên dẫn đạo  chúng sanh cố ,dụng Pháp thân 。  有二種眾生:一者、知諸法 假名,二者、著名字。為著名眾生故,  hữu nhị chủng chúng sanh :nhất giả 、tri chư Pháp  giả danh ,nhị giả 、trước/trứ danh tự 。vi/vì/vị trước/trứ danh chúng sanh cố , 說無 相;為知諸法假名眾生故,說三十二相。 thuyết vô  tướng ;vi/vì/vị tri chư Pháp giả danh chúng sanh cố ,thuyết tam thập nhị tướng 。 問曰: 是十力、四無所畏功德,亦各有別相, vấn viết : thị thập lực 、tứ vô sở úy công đức ,diệc các hữu biệt tướng ,  云何說「法身無相」? 答曰: 一切無漏法,十六行,  vân hà thuyết 「Pháp thân vô tướng 」? đáp viết : nhất thiết vô lậu Pháp ,thập lục hạnh/hành/hàng ,  三三昧相應故,  tam tam muội tướng ứng cố , 皆名無相;佛欲令眾生解 故,種種分別說。說一切諸佛法, giai danh vô tướng ;Phật dục lệnh chúng sanh giải  cố ,chủng chủng phân biệt thuyết 。thuyết nhất thiết chư Phật Pháp , 以空、無相、無 作印故, dĩ không 、vô tướng 、vô  tác ấn cố , 皆入如、法性、實際;而為見色歡喜 發道心者,現三十二相莊嚴身。 giai nhập như 、pháp tánh 、thật tế ;nhi vi kiến sắc hoan hỉ  phát đạo tâm giả ,hiện tam thập nhị tướng trang nghiêm thân 。  復次,為一切眾生中顯最勝故,  phục thứ ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh trung hiển tối thắng cố , 現三十二 相而不破無相法。 如菩薩初生七日之中, hiện tam thập nhị  tướng nhi bất phá vô tướng Pháp 。 như Bồ Tát sơ sanh thất nhật chi trung ,  裹以白(疊*毛),示諸相師。  khoả dĩ bạch (điệp *mao ),thị chư tướng sư 。 相師以古聖相書 占之,以答王曰:「我讖記法, tướng sư dĩ cổ Thánh tướng thư  chiêm chi ,dĩ đáp Vương viết :「ngã sấm kí Pháp , 若人有三十二 相者,在家當為轉輪聖王,出家當得作佛。 nhược/nhã nhân hữu tam thập nhị  tướng giả ,tại gia đương vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương ,xuất gia đương đắc tác Phật 。  唯此二處,無有三處。」諸相師出已,菩薩寢息。  duy thử nhị xứ/xử ,vô hữu tam xứ/xử 。」chư tướng sư xuất dĩ ,Bồ Tát tẩm tức 。  復有仙人名阿私陀,  phục hưũ Tiên nhân danh A-tư-đà , 白淨飯王言:「我以天 耳聞諸天鬼神說,淨飯王生子,有佛身相, bạch Tịnh Phạn Vương ngôn :「ngã dĩ Thiên  nhĩ văn chư thiên quỷ Thần thuyết ,Tịnh Phạn Vương sanh tử ,hữu Phật thân tướng ,  故來請見!」王大歡喜,此人仙聖,故從遠來,  cố lai thỉnh kiến !」Vương đại hoan hỉ ,thử nhân tiên Thánh ,cố tùng viễn lai ,  欲見我子;勅諸侍人,  dục kiến ngã tử ;sắc chư thị nhân , 將太子出!侍人答 王:「太子小睡。 tướng Thái-Tử xuất !thị nhân đáp  Vương :「Thái-Tử tiểu thụy 。 」是時阿私陀言:「聖王常請一 切施以甘露,不應睡也!」即從坐起, 」Thị thời A-tư-đà ngôn :「Thánh Vương thường thỉnh nhất  thiết thí dĩ cam lồ ,bất ưng thụy dã !」tức tùng tọa khởi , 詣太 子所,抱著臂上,上下相之;相已涕零, nghệ thái  tử sở ,bão trước/trứ tý thượng ,thượng hạ tướng chi ;tướng dĩ thế linh , 不 能自勝!王大不悅,問相師曰:「有何不祥, bất  năng tự thắng !Vương Đại bất duyệt ,vấn tướng sư viết :「hữu hà bất tường ,  涕泣如是?」仙人答言:「假使天雨金剛大山,  thế khấp như thị ?」Tiên nhân đáp ngôn :「giả sử Thiên vũ Kim cương Đại sơn ,  不能動其一毛,  bất năng động kỳ nhất mao , 豈有不祥!太子必當作佛; 我今年已晚暮,當生無色天上,不得見佛, khởi hữu bất tường !Thái-Tử tất đương tác Phật ; ngã kim niên dĩ vãn mộ ,đương sanh vô sắc Thiên thượng ,bất đắc kiến Phật ,  不聞其法故,自悲傷耳!」王言:「諸相師說,  bất văn kỳ Pháp cố ,tự bi thương nhĩ !」Vương ngôn :「chư tướng sư thuyết , 不 定一事,若在家者當作轉輪聖王, bất  định nhất sự ,nhược/nhã tại gia giả đương tác Chuyển luân Thánh Vương , 若出家 者當得作佛!」阿私陀言:「諸相師者以世俗 nhược/nhã xuất gia  giả đương đắc tác Phật !」A-tư-đà ngôn :「chư tướng sư giả dĩ thế tục  比知,非天眼知;諸聖相書,  bỉ tri ,phi Thiên nhãn tri ;chư Thánh tướng thư , 又不具足遍知 於相,總觀不能明審。 hựu bất cụ túc biến tri  ư tướng ,tổng quán bất năng minh thẩm 。 是故或言:『在家當為 轉輪聖王,出家當為佛。』今太子三十二相, thị cố hoặc ngôn :『tại gia đương vi/vì/vị  Chuyển luân Thánh Vương ,xuất gia đương vi/vì/vị Phật 。』kim Thái-Tử tam thập nhị tướng ,  正滿明徹,甚深淨潔具足,必當作佛,  chánh mãn minh triệt ,thậm thâm tịnh khiết cụ túc ,tất đương tác Phật , 非轉輪 王也!」 以是故, phi chuyển luân  Vương dã !」 dĩ thị cố , 知三十二相於一切眾生中 最為殊勝。言無相法者, tri tam thập nhị tướng ư nhất thiết chúng sanh trung  tối vi/vì/vị thù thắng 。ngôn vô tướng Pháp giả , 為破常、淨、樂相、我 相,男女、生死等相,故如是說。 以是故, vi/vì/vị phá thường 、tịnh 、lạc/nhạc tướng 、ngã  tướng ,nam nữ 、sanh tử đẳng tướng ,cố như thị thuyết 。 dĩ thị cố , 佛法 雖無相相,而現三十二相引導眾生, Phật Pháp  tuy vô tướng tướng ,nhi hiện tam thập nhị tướng dẫn đạo chúng sanh , 令知 佛第一,生淨信故,說三十二相無咎。 lệnh tri  Phật đệ nhất ,sanh tịnh tín cố ,thuyết tam thập nhị tướng vô cữu 。  問曰: 何以故說三十二相,  vấn viết : hà dĩ cố thuyết tam thập nhị tướng , 不多不少? 答曰: 若說多、若說少,俱當有難。 復次,佛身丈六, bất đa bất thiểu ? đáp viết : nhược/nhã thuyết đa 、nhược/nhã thuyết thiểu ,câu đương hữu nạn/nan 。 phục thứ ,Phật thân trượng lục ,  若說少相,則不周遍,  nhược/nhã thuyết thiểu tướng ,tức bất chu biến , 不具莊嚴;若過三十 二相,則復雜亂。 bất cụ trang nghiêm ;nhược quá tam thập  nhị tướng ,tức phục tạp loạn 。 譬如嚴身之具雖復富有 珠璣, thí như nghiêm thân chi cụ tuy phục phú hữu  châu ki , 不可重著瓔珞;是故三十二相不多 不少,正得其中。 復次,若少不端嚴, bất khả trọng trước/trứ anh lạc ;thị cố tam thập nhị tướng bất đa  bất thiểu ,chánh đắc kỳ trung 。 phục thứ ,nhược/nhã thiểu bất đoan nghiêm , 則留八 十隨形好處;過則雜亂。 tức lưu bát  thập tùy hình hảo xứ/xử ;quá/qua tức tạp loạn 。  問曰: 若須八十隨 形好,  vấn viết : nhược/nhã tu bát thập tùy  hình hảo , 何不皆名為「相」而別為「好」? 答曰: 相大 嚴身,若說大者,則已攝小。 復次, hà bất giai danh vi 「tướng 」nhi biệt vi/vì/vị 「hảo 」? đáp viết : tướng đại  nghiêm thân ,nhược/nhã thuyết Đại giả ,tức dĩ nhiếp tiểu 。 phục thứ , 相麁而好 細,眾生見佛則見其相,好則難見故。 tướng thô nhi hảo  tế ,chúng sanh kiến Phật tức kiến kỳ tướng ,hảo tức nạn/nan kiến cố 。  又相 者,餘人共得;好者,或共、或不共。 以是故,  hựu tướng  giả ,dư nhân cọng đắc ;hảo giả ,hoặc cọng 、hoặc bất cộng 。 dĩ thị cố , 「相」、「好」 別說。 問曰: 佛畢竟斷眾生相、吾我相, 「tướng 」、「hảo 」 biệt thuyết 。 vấn viết : Phật tất cánh đoạn chúng sanh tướng 、ngô ngã tướng , 具足空 法相,何以故以相莊嚴, cụ túc không  Pháp tướng ,hà dĩ cố dĩ tướng trang nghiêm , 如取相者法? 答曰: 若佛但以妙法莊嚴其心;身無相好者, như thủ tướng giả Pháp ? đáp viết : nhược/nhã Phật đãn dĩ diệu pháp trang nghiêm kỳ tâm ;thân vô tướng hảo giả ,  或有可度眾生,心生輕慢,謂佛身相不具,  hoặc hữu khả độ chúng sanh ,tâm sanh khinh mạn ,vị Phật thân tướng bất cụ ,  不能一心樂受佛法。  bất năng nhất tâm lạc thọ Phật Pháp 。 譬如以不淨器盛諸 美食,人所不喜;如臭皮囊盛諸寶物, thí như dĩ ất tịnh khí thịnh chư  mỹ thực/tự ,nhân sở bất hỉ ;như xú bì nang thịnh chư bảo vật , 取者 不樂。以是故,佛以三十二相莊嚴其身。 thủ giả  bất lạc/nhạc 。dĩ thị cố ,Phật dĩ tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân 。  復次,  phục thứ , 佛常於大眾中作師子吼言:「我於眾 生中, Phật thường ư Đại chúng trung tác sư tử hống ngôn :「ngã ư chúng  sanh trung , 一切功德最為第一!」若佛生身不以 相好莊嚴,或有人言:「身形醜陋, nhất thiết công đức tối vi đệ nhất !」nhược/nhã Phật sanh thân bất dĩ  tướng hảo trang nghiêm ,hoặc hữu nhân ngôn :「thân hình xú lậu , 何所能知!」 佛以三十二相、八十隨形好莊嚴其身, hà sở năng tri !」 Phật dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo trang nghiêm kỳ thân , 眾生 猶有不信,何況不以相好莊嚴! 復次, chúng sanh  do hữu bất tín ,hà huống bất dĩ tướng hảo trang nghiêm ! phục thứ , 佛法 甚深,常寂滅相故,狂愚眾生不信不受, Phật Pháp  thậm thâm ,thường tịch diệt tướng cố ,cuồng ngu chúng sanh bất tín bất thọ/thụ , 謂 身滅盡,無所一取。以是故, vị  thân diệt tận ,vô sở nhất thủ 。dĩ thị cố , 佛以廣長舌、梵 音聲、身放大光,為種種因緣、譬喻, Phật dĩ quảng trường/trưởng thiệt 、phạm  âm thanh 、thân phóng đại quang ,vi/vì/vị chủng chủng nhân duyên 、thí dụ , 說上妙 法。眾生見佛身相威德,又聞音聲, thuyết thượng diệu  Pháp 。chúng sanh kiến Phật thân tướng uy đức ,hựu văn âm thanh , 皆歡喜 信樂。 復次,莊嚴物有內、外, giai hoan hỉ  tín lạc/nhạc 。 phục thứ ,trang nghiêm vật hữu nội 、ngoại , 禪定、智慧諸功德 等,是內莊嚴;身相威德,持戒具足, Thiền định 、trí tuệ chư công đức  đẳng ,thị nội trang nghiêm ;thân tướng uy đức ,trì giới cụ túc , 是外莊嚴; 佛內、外具足。 復次,佛愍念一切眾生, thị ngoại trang nghiêm ; Phật nội 、ngoại cụ túc 。 phục thứ ,Phật mẫn niệm nhất thiết chúng sanh , 出興於 世,以智慧等諸功德, xuất hưng ư  thế ,dĩ trí tuệ đẳng chư công đức , 饒益利根眾生;身相 莊嚴,饒益鈍根眾生。心莊嚴, nhiêu ích lợi căn chúng sanh ;thân tướng  trang nghiêm ,nhiêu ích độn căn chúng sanh 。tâm trang nghiêm , 開涅槃門;身 莊嚴,開天、人樂門。身莊嚴故, khai Niết Bàn môn ;thân  trang nghiêm ,khai Thiên 、nhân lạc/nhạc môn 。thân trang nghiêm cố , 置眾生於三福 處;心莊嚴故,置眾生入三解脫門。 trí chúng sanh ư tam phước  xứ/xử ;tâm trang nghiêm cố ,trí chúng sanh nhập tam giải thoát môn 。 身莊嚴 故,拔眾生於三惡道;心莊嚴故, thân trang nghiêm  cố ,bạt chúng sanh ư tam ác đạo ;tâm trang nghiêm cố , 拔眾生於三 界獄。如是等無量利益因緣故, bạt chúng sanh ư tam  giới ngục 。như thị đẳng vô lượng lợi ích nhân duyên cố , 以相好莊 嚴生身。 dĩ tướng hảo trang  nghiêm sanh thân 。 【經】 「欲生菩薩家,欲得鳩摩羅伽地, 【Kinh 】 「dục sanh Bồ Tát gia ,dục đắc Cưu ma la già địa , 欲得不離諸佛,當學般若波羅蜜!」 【論】 「菩薩家」者, dục đắc bất ly chư Phật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 「Bồ Tát gia 」giả , 若 於眾生中發甚深大悲心,是為生菩薩家。 nhược/nhã  ư chúng sanh trung phát thậm thâm đại bi tâm ,thị vi/vì/vị sanh Bồ Tát gia 。  如生王家,無敢輕者,亦不畏飢渴、寒熱等。  như sanh vương gia ,vô cảm khinh giả ,diệc bất úy cơ khát 、hàn nhiệt đẳng 。  入菩薩道中,生菩薩家亦如是,  nhập Bồ Tát đạo trung ,sanh Bồ Tát gia diệc như thị , 以佛子 故,諸天龍、鬼神,諸聖人等無敢輕者, dĩ Phật tử  cố ,chư Thiên Long 、quỷ thần ,chư Thánh nhân đẳng vô cảm khinh giả , 益加 恭敬;不畏惡道、人、天賤處, ích gia  cung kính ;bất úy ác đạo 、nhân 、Thiên tiện xứ/xử , 不畏聲聞、辟支 佛人、外道論師來沮其心。 復次,菩薩初發意, bất úy Thanh văn 、Bích Chi  Phật nhân 、ngoại đạo Luận sư lai tự kỳ tâm 。 phục thứ ,Bồ Tát sơ phát ý ,  一心作願:「從今日不復隨諸惡心,  nhất tâm tác nguyện :「tùng kim nhật bất phục tùy chư ác tâm , 但欲度 脫一切眾生,當得阿耨多羅三藐三菩提。 đãn dục độ  thoát nhất thiết chúng sanh ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 復次,菩薩若能知諸法實相,不生不滅, 」 phục thứ ,Bồ Tát nhược/nhã năng tri chư pháp thật tướng ,bất sanh bất diệt , 得無 生法忍;從是以往,常住菩薩道。 đắc vô  sanh pháp nhẫn ;tùng thị dĩ vãng ,thường trụ Bồ Tát đạo 。  如前所說 《持心經》中:「我見錠光佛時,得諸法無生忍,  như tiền sở thuyết  《trì tâm Kinh 》trung :「ngã kiến Đĩnh Quang Phật thời ,đắc chư Pháp vô sanh nhẫn ,  初具足六波羅蜜;自爾之前,  sơ cụ túc lục Ba la mật ;tự nhĩ chi tiền , 都無布施、持戒 等。」 復次, đô vô bố thí 、trì giới  đẳng 。」 phục thứ , 若菩薩作是念:如恒河沙等劫為 一日一夜,用是日夜,三十日為月, nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :như hằng hà sa đẳng kiếp vi/vì/vị  nhất nhật nhất dạ ,dụng thị nhật dạ ,tam thập nhật vi/vì/vị nguyệt , 十二月 為歲;如是歲數過百千萬億劫,乃有一佛, thập nhị nguyệt  vi/vì/vị tuế ;như thị tuế số quá/qua bách thiên vạn ức kiếp ,nãi hữu nhất Phật ,  於是佛所,  ư thị Phật sở , 供養、持戒、集諸功德;如是恒河 沙等諸佛,然後受記作佛,菩薩心不懈怠, cúng dường 、trì giới 、tập chư công đức ;như thị hằng hà  sa đẳng chư Phật ,nhiên hậu thọ kí tác Phật ,Bồ Tát tâm bất giải đãi ,  不沒不厭,悉皆樂行。 復次,  bất một bất yếm ,tất giai lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 phục thứ , 菩薩於諸邪定 五逆眾生,及斷善根人中而生慈悲, Bồ Tát ư chư tà định  ngũ nghịch chúng sanh ,cập đoạn thiện căn nhân trung nhi sanh từ bi , 令入 正道,不求恩報。 復次,菩薩初發心以來, lệnh nhập  chánh đạo ,bất cầu ân báo 。 phục thứ ,Bồ Tát sơ phát tâm dĩ lai , 不 為諸煩惱所覆、所壞。 復次, bất  vi/vì/vị chư phiền não sở phước 、sở hoại 。 phục thứ , 菩薩雖觀諸法 實相,於諸觀心亦不生著。 復次, Bồ Tát tuy quán chư Pháp  thật tướng ,ư chư quán tâm diệc bất sanh trước/trứ 。 phục thứ , 菩薩自然 口常實言,乃至夢中亦不妄語。 復次, Bồ Tát tự nhiên  khẩu thường thật ngôn ,nãi chí mộng trung diệc bất vọng ngữ 。 phục thứ , 菩薩有 所見色,皆是佛色,念佛三昧力故, Bồ Tát hữu  sở kiến sắc ,giai thị Phật sắc ,niệm Phật tam muội lực cố , 於色亦 不著。 復次, ư sắc diệc  bất trước 。 phục thứ , 菩薩見一切眾生流轉生死苦中、 一切樂中,心亦不著,但作願言:「我及眾生, Bồ Tát kiến nhất thiết chúng sanh lưu chuyển sanh tử khổ trung 、 nhất thiết lạc/nhạc trung ,tâm diệc bất trước ,đãn tác nguyện ngôn :「ngã cập chúng sanh ,  何時當度?」 復次,  hà thời đương độ ?」 phục thứ , 菩薩於一切珍寶心不生 著,唯樂三寶。 復次,菩薩常斷婬欲, Bồ Tát ư nhất thiết trân bảo tâm bất sanh  trước/trứ ,duy lạc/nhạc Tam Bảo 。 phục thứ ,Bồ Tát thường đoạn dâm dục , 乃至 不生念想,況有實事! 復次, nãi chí  bất sanh niệm tưởng ,huống hữu thật sự ! phục thứ , 眾生眼見菩薩 者,即得慈三昧。 復次,菩薩能令一切法, chúng sanh nhãn kiến Bồ Tát  giả ,tức đắc từ tam muội 。 phục thứ ,Bồ Tát năng lệnh nhất thiết pháp , 悉 為佛法, tất  vi/vì/vị Phật Pháp , 無有聲聞、辟支佛法、凡夫之法種種 差別。 復次,菩薩分別一切法,於一切法中, vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、phàm phu chi Pháp chủng chủng  sái biệt 。 phục thứ ,Bồ Tát phân biệt nhất thiết pháp ,ư nhất thiết pháp trung ,  亦不生法相,亦不生非法相。  diệc bất sanh pháp tướng ,diệc bất sanh phi pháp tướng 。  如是等無量 因緣,是名「生菩薩家」。 問曰: 從發心已來,  như thị đẳng vô lượng  nhân duyên ,thị danh 「sanh Bồ Tát gia 」。 vấn viết : tùng phát tâm dĩ lai , 已 生菩薩家,今云何「欲生菩薩家, dĩ  sanh Bồ Tát gia ,kim vân hà 「dục sanh Bồ Tát gia , 當學般若 波羅蜜」? 答曰: 有二種菩薩家:有退轉家, đương học Bát-nhã  Ba-la-mật 」? đáp viết : hữu nhị chủng Bồ-tát gia :hữu thoái chuyển gia , 不退 轉家;名字家、實家;淨家雜家;有信堅固家、不 bất thoái  chuyển gia ;danh tự gia 、thật gia ;tịnh gia tạp gia ;hữu tín kiên cố gia 、bất  堅固家。為不退轉家,乃至信堅固家,  kiên cố gia 。vi ất-thoái-chuyển gia ,nãi chí tín kiên cố gia , 欲得 如是等家故,言「欲生菩薩家, dục đắc  như thị đẳng gia cố ,ngôn 「dục sanh Bồ Tát gia , 當學般若波羅 蜜。」 「欲得鳩摩羅伽地」者, đương học Bát-nhã Ba La  mật 。」 「dục đắc Cưu ma la già địa 」giả , 或有菩薩從初發 心斷婬欲,乃至阿耨多羅三藐三菩提, hoặc hữu Bồ Tát tòng sơ phát  tâm đoạn dâm dục ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 常 行菩薩道,是名鳩摩羅伽地。 復次, thường  hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,thị danh Cưu ma la già địa 。 phục thứ , 或有菩 薩作願:世世童男,出家行道, hoặc hữu bồ  tát tác nguyện :thế thế đồng nam ,xuất gia hành đạo , 不受世間愛 欲,是名為鳩摩羅伽地。 復次, bất thọ/thụ thế gian ái  dục ,thị danh vi/vì/vị Cưu ma la già địa 。 phục thứ , 又如王子名 鳩摩羅伽,佛為法王,菩薩入法正位, hựu như Vương tử danh  Cưu ma la già ,Phật vi/vì/vị pháp vương ,Bồ Tát nhập Pháp chánh vị , 乃至 十地故悉名王子,皆任為佛。 nãi chí  Thập Địa cố tất danh Vương tử ,giai nhâm vi/vì/vị Phật 。 如文殊師 利,十力、四無所畏等悉具佛事故, như Văn Thù sư  lợi ,thập lực 、tứ vô sở úy đẳng tất cụ Phật sự cố , 住鳩摩 羅伽地,廣度眾生。 復次, trụ/trú cưu ma  La già địa ,quảng độ chúng sanh 。 phục thứ , 又如童子過四歲 以上,未滿二十,名為鳩摩羅伽。 hựu như Đồng tử quá/qua tứ tuế  dĩ thượng ,vị mãn nhị thập ,danh vi Cưu ma la già 。  若菩薩 初生菩薩家者,如嬰兒;得無生法忍,  nhược/nhã Bồ Tát  sơ sanh Bồ Tát gia giả ,như anh nhi ;đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 乃至 十住地,離諸惡事,名為鳩摩羅伽地。 nãi chí  thập tứ trụ địa ,ly chư ác sự ,danh vi Cưu ma la già địa 。  欲得 如是地,當學般若波羅蜜。  dục đắc  như thị địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。  「常欲不離諸佛」 者,菩薩世世所生,常值諸佛。  「thường dục bất ly chư Phật 」 giả ,Bồ Tát thế thế sở sanh ,thường trị chư Phật 。  問曰: 菩薩當 化眾生,  vấn viết : Bồ Tát đương  hóa chúng sanh , 何故常欲值佛? 答曰: 有菩薩未 入菩薩位, hà cố thường dục trị Phật ? đáp viết : hữu Bồ Tát vị  nhập Bồ Tát vị , 未得阿鞞跋致受記別故;若 遠離諸佛,便壞諸善根,沒在煩惱, vị đắc Bất-thoái-chuyển thọ kí biệt cố ;nhược/nhã  viễn ly chư Phật ,tiện hoại chư thiện căn ,một tại phiền não , 自不能 度,安能度人! 如人乘船,中流壞敗, tự bất năng  độ ,an năng độ nhân ! như nhân thừa thuyền ,trung lưu hoại bại , 欲度他 人,反自沒水;又如少湯投大氷池, dục độ tha  nhân ,phản tự một thủy ;hựu như thiểu thang đầu Đại băng trì , 雖消 少處,反更成氷。 菩薩未入法位, tuy tiêu  thiểu xứ/xử ,phản cánh thành băng 。 Bồ Tát vị nhập pháp vị , 若遠離諸 佛,以少功德、無方便力,欲化眾生, nhược/nhã viễn ly chư  Phật ,dĩ thiểu công đức 、vô phương tiện lực ,dục hóa chúng sanh , 雖少 利益,反更墜落!以是故, tuy thiểu  lợi ích ,phản cánh trụy lạc !dĩ thị cố , 新學菩薩不應 遠離諸佛。 問曰: 若爾者, tân học Bồ-tát bất ưng  viễn ly chư Phật 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以不說不離聲 聞,辟支佛, hà dĩ bất thuyết bất ly thanh  văn ,Bích Chi Phật , 聲聞、辟支佛亦能利益菩薩? 答曰: 菩薩大心,聲聞、辟支佛雖有涅槃利益, Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc năng lợi ích Bồ Tát ? đáp viết : Bồ Tát Đại tâm ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy hữu Niết-Bàn lợi ích , 無 一切智故, vô  nhất thiết trí cố , 不能教導菩薩;諸佛一切種智 故,能教導菩薩。如象沒泥, bất năng giáo đạo Bồ Tát ;chư Phật nhất thiết chủng trí  cố ,năng giáo đạo Bồ Tát 。như tượng một nê , 非象不能 出;菩薩亦如是,若入非道中,唯佛能救, phi tượng bất năng  xuất ;Bồ Tát diệc như thị ,nhược/nhã nhập phi đạo trung ,duy Phật năng cứu , 同 大道故。以是故說菩薩常欲不離諸佛。 đồng  đại đạo cố 。dĩ thị cố thuyết Bồ Tát thường dục bất ly chư Phật 。  復 次,菩薩作是念:「我未得佛眼故,如盲無異,  phục  thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「ngã vị đắc Phật nhãn cố ,như manh vô dị ,  若不為佛所引導,則無所趣,  nhược/nhã bất vi/vì/vị Phật sở dẫn đạo ,tức vô sở thú , 錯入餘道; 設聞佛法,異處行者, thác/thố nhập dư đạo ; thiết văn Phật Pháp ,dị xứ/xử hành giả , 未知教化時節、行法多 少。」 復次,菩薩見佛得種種利益, vị tri giáo hóa thời tiết 、hạnh/hành/hàng Pháp đa  thiểu 。」 phục thứ ,Bồ Tát kiến Phật đắc chủng chủng lợi ích , 或眼見 心清淨,若聞所說,心則樂法,得大智慧, hoặc nhãn kiến  tâm thanh tịnh ,nhược/nhã văn sở thuyết ,tâm tức lạc/nhạc Pháp ,đắc đại trí tuệ , 隨 法修行,而得解脫。如是等值佛無量利益, tùy  Pháp tu hành ,nhi đắc giải thoát 。như thị đẳng trị Phật vô lượng lợi ích ,  豈不一心求欲見佛! 譬如嬰兒不應離  khởi bất nhất tâm cầu dục kiến Phật ! thí như anh nhi bất ưng ly  母,又如行道不離糧食,  mẫu ,hựu như hành đạo bất ly lương thực/tự , 如大熱時不離 涼風冷水,如大寒時不欲離火, như Đại nhiệt thời bất ly  lương phong lãnh thủy ,như Đại hàn thời bất dục ly hỏa , 如度深 水不應離船, như độ thâm  thủy bất ưng ly thuyền , 譬如病人不離良醫;菩薩 不離諸佛,過於上事。 thí như bệnh nhân bất ly lương y ;Bồ Tát  bất ly chư Phật ,quá/qua ư thượng sự 。 何以故?父母、親屬、知 識、人、天王等, hà dĩ cố ?phụ mẫu 、thân chúc 、tri  thức 、nhân 、Thiên Vương đẳng , 皆不能如佛利益;佛利益 諸菩薩,離諸苦處,住世尊之地。 giai bất năng như Phật lợi ích ;Phật lợi ích  chư Bồ-tát ,ly chư khổ xứ/xử ,trụ/trú Thế Tôn chi địa 。  以是因緣 故,菩薩常不離佛。 問曰: 有為之法,  dĩ thị nhân duyên  cố ,Bồ Tát thường bất ly Phật 。 vấn viết : hữu vi chi Pháp , 欺誑不 真, khi cuống bất  chân , 皆不可信;云何得如願不離諸佛? 答曰: 福德、智慧具足故,乃應得佛, giai bất khả tín ;vân hà đắc như nguyện bất ly chư Phật ? đáp viết : phước đức 、trí tuệ cụ túc cố ,nãi ưng đắc Phật , 何況不 離諸佛!以眾生有無量劫罪因緣故, hà huống bất  ly chư Phật !dĩ chúng sanh hữu vô lượng kiếp tội nhân duyên cố , 不 得如願;雖行福德而智慧薄少, bất  đắc như nguyện ;tuy hạnh/hành/hàng phước đức nhi trí tuệ bạc thiểu , 雖行智 慧而福德薄少,故所願不成。 tuy hạnh/hành/hàng trí  tuệ nhi phước đức bạc thiểu ,cố sở nguyện bất thành 。  菩薩求佛道 故,要行二忍:生忍,法忍。 行生忍故,  Bồ Tát cầu Phật đạo  cố ,yếu hạnh/hành/hàng nhị nhẫn :sanh nhẫn ,pháp nhẫn 。 hạnh/hành/hàng sanh nhẫn cố , 一切眾 生中發慈悲心,滅無量劫罪, nhất thiết chúng  sanh trung phát từ bi tâm ,diệt vô lượng kiếp tội , 得無量福德; 行法忍故,破諸法無明,得無量智慧。 đắc vô lượng phước đức ; hạnh/hành/hàng pháp nhẫn cố ,phá chư Pháp vô minh ,đắc vô lượng trí tuệ 。 二行 和合故,何願不得! 以是故, nhị hạnh/hành/hàng  hòa hợp cố ,hà nguyện bất đắc ! dĩ thị cố , 菩薩世世常不 離諸佛。 復次,菩薩常愛樂念佛故, Bồ Tát thế thế thường bất  ly chư Phật 。 phục thứ ,Bồ Tát thường ái lạc niệm Phật cố , 捨身受 身,恒得值佛。 譬如眾生習欲心重, xả thân thọ/thụ  thân ,hằng đắc trị Phật 。 thí như chúng sanh tập dục tâm trọng , 受婬鳥 身,所謂孔雀、鴛鴦等;習瞋恚偏多, thọ/thụ dâm điểu  thân ,sở vị Khổng-tước 、uyên ương đẳng ;tập sân khuể Thiên đa , 生毒虫 中,所謂惡龍、羅剎、蜈蚣、毒蛇等。是菩薩心, sanh độc trùng  trung ,sở vị ác long 、La-sát 、ngô công 、độc xà đẳng 。thị Bồ Tát tâm ,  不貴轉輪聖王、人天福樂,但念諸佛,  bất quý Chuyển luân Thánh Vương 、nhân thiên phước lạc/nhạc ,đãn niệm chư Phật , 是故 隨心所重而受身形。 復次, thị cố  tùy tâm sở trọng nhi thọ/thụ thân hình 。 phục thứ , 菩薩常善修念 佛三昧因緣故,所生常值諸佛。 Bồ Tát thường thiện tu niệm  Phật tam muội nhân duyên cố ,sở sanh thường trị chư Phật 。  如《般舟三 昧》中說:「菩薩入是三昧,  như 《ba/bát châu tam  muội 》trung thuyết :「Bồ Tát nhập thị tam muội , 即見阿彌陀佛; 便問其佛:『何業因緣故, tức kiến A Di Đà Phật ; tiện vấn kỳ Phật :『hà nghiệp nhân duyên cố , 得生彼國?』佛即答 言:『善男子!以常修念佛三昧,憶念不廢故, đắc sanh bỉ quốc ?』Phật tức đáp  ngôn :『Thiện nam tử !dĩ thường tu niệm Phật tam muội ,ức niệm bất phế cố ,  得生我國!』」 問曰: 何者是念佛三昧得生彼  đắc sanh ngã quốc !』」 vấn viết : hà giả thị niệm Phật tam muội đắc sanh bỉ  國? 答曰: 念佛者,  quốc ? đáp viết : niệm Phật giả , 念佛三十二相、八十隨形好、 金色身,身出光明遍滿十方, niệm Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、 kim sắc thân ,thân xuất quang minh biến mãn thập phương , 如融閻浮檀 金,其色明淨;又如須彌山王在大海中, như dung Diêm-phù-đàn  kim ,kỳ sắc minh tịnh ;hựu như Tu Di Sơn Vương tại Đại hải trung , 日 光照時,其色發明。行者是時都無餘色想, nhật  quang chiếu thời ,kỳ sắc phát minh 。hành giả Thị thời đô vô dư sắc tưởng , 所 謂山地樹木等;但見虛空中諸佛身相, sở  vị sơn địa thụ/thọ mộc đẳng ;đãn kiến hư không trung chư Phật thân tướng , 如真 琉璃中赤金外現。 亦如比丘入不淨觀, như chân  lưu ly trung xích kim ngoại hiện 。 diệc như Tỳ-kheo nhập bất tịnh quán , 但 見身體膖脹爛壞, đãn  kiến thân thể 膖trướng lạn/lan hoại , 乃至但見骨人;是骨人 無有作者,亦無來去,以憶想故見。 nãi chí đãn kiến cốt nhân ;thị cốt nhân  vô hữu tác giả ,diệc vô lai khứ ,dĩ ức tưởng cố kiến 。  菩薩摩 訶薩入念佛三昧,悉見諸佛,  Bồ Tát ma  ha tát nhập niệm Phật tam muội ,tất kiến chư Phật , 亦復如是;以 攝心故,心清淨故。譬如有人莊嚴其身, diệc phục như thị ;dĩ  nhiếp tâm cố ,tâm thanh tịnh cố 。thí như hữu nhân trang nghiêm kỳ thân , 照淨 水鏡,無不悉見;此水鏡中亦無形相, chiếu tịnh  thủy kính ,vô bất tất kiến ;thử thủy kính trung diệc vô hình tướng , 以明 淨故,見其身像。 諸法從本以來,常自清淨, dĩ minh  tịnh cố ,kiến kỳ thân tượng 。 chư Pháp tùng bổn dĩ lai ,thường tự thanh tịnh ,  菩薩以善修淨心,隨意悉見諸佛,  Bồ Tát dĩ thiện tu tịnh tâm ,tùy ý tất kiến chư Phật , 問其所 疑,佛答所問。 聞佛所說, vấn kỳ sở  nghi ,Phật đáp sở vấn 。 văn Phật sở thuyết , 心大歡喜;從三昧 起,作是念言:「佛從何所來?我身亦不去。 tâm đại hoan hỉ ;tùng tam muội  khởi ,tác thị niệm ngôn :「Phật tùng hà sở lai ?ngã thân diệc bất khứ 。 」即 時便知:「諸佛無所從來,我亦無所去。 」tức  thời tiện tri :「chư Phật vô sở tòng lai ,ngã diệc vô sở khứ 。 」復作 是念:「三界所有,皆心所作。 」phục tác  thị niệm :「tam giới sở hữu ,giai tâm sở tác 。 」 何以故?隨心所 念,悉皆得見;以心見佛, 」 hà dĩ cố ?tùy tâm sở  niệm ,tất giai đắc kiến ;dĩ tâm kiến Phật , 以心作佛;心即是 佛,心即我身;心不自知,亦不自見。 dĩ tâm tác Phật ;tâm tức thị  Phật ,tâm tức ngã thân ;tâm bất tự tri ,diệc bất tự kiến 。  若取心 相,悉皆無智,心亦虛誑,皆從無明出。  nhược/nhã thủ tâm  tướng ,tất giai vô trí ,tâm diệc hư cuống ,giai tùng vô minh xuất 。  因是 心相,即入諸法實相,所謂常空。  nhân thị  tâm tướng ,tức nhập chư pháp thật tướng ,sở vị thường không 。  得如是三 昧、智慧已,二行力故,隨意所願,  đắc như thị tam  muội 、trí tuệ dĩ ,nhị hạnh/hành/hàng lực cố ,tùy ý sở nguyện , 不離諸佛; 如金翅鳥王,二翅具足故, bất ly chư Phật ; như kim-sí điểu Vương ,nhị sí cụ túc cố , 於虛空中自在 所至。 菩薩得是三昧、智慧力故, ư hư không trung tự tại  sở chí 。 Bồ Tát đắc thị tam muội 、trí tuệ lực cố , 或今身隨 意供養諸佛,命終亦復值遇諸佛。 hoặc kim thân tùy  ý cúng dường chư Phật ,mạng chung diệc phục trực ngộ chư Phật 。  以是故 說:「菩薩常不離諸佛者,當學般若波羅蜜。  dĩ thị cố  thuyết :「Bồ Tát thường bất ly chư Phật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」大智度論卷第二十九 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:42:15 2008 ============================================================